Облако тегов

Управление

… так, как требует того HSK?

Безусловно все, кто когда-либо изучал английский язык, слышали о таком методе тестирования уровня языка, как TOEFL. И далеко немногие, кто владеет китайским, знают, что есть аналогичный экзамен и для китайского языка. Китайский язык – это язык не только будущего, как склонны считать многие, но и язык, способный подарить вам, как переводчику, возможность стабильного заработка, перспективные должности в Поднебесной и массу возможностей человека, познавшего иную культуру изнутри. Все, кто владеют китайским, в той или иной мере довольны собой, и хотят претендовать на звание квалифицированного специалиста. И HSK – это как раз ваш шанс доказать, что китайский вам покорился на должном уровне.

Читать полностью »

Только сегодня меня спросили, чем различается старый и новый китайский, и что такое упрощенные иероглифы.

Да, китайский язык – один из самых сложных. Китайским людям сложно понять, как это европейцы умудряются записывать слова при помощи ограниченного количества букв, и передаваться при этом понятия, оттенки, образы… Как, ну как мы это учим?

Сколько в штуках?

Ведь в китайском языке иероглифов много – около 50 000. Только не пугайтесь, здесь посчитаны и древнекитайские письменные знаки, которые являются малоупотребимыми, а то и вовсе – имеют современные, «упрощенные» аналоги. Я не знаю, сколько иероглифов знаю я, а сколько -  китайский профессор. Бытует заученное мнение, что для беседы надо знать три тысячи иероглифов, для чтения СМИ – пять, а китайский профессор филологии знает десять. Что же получается – всех иероглифов не знает никто? Ну почему же – словарь знает).

Из чего?

Из ключей. Ключ – это картинка, основа каждого иероглифа. Это то, что было наскальным рисунком, если хотите, а потом было перенесено на бумагу. Читать полностью »

В детстве я хотела стать ветеринаром, в конце школьных лет – учителем.

А в итоге стала переводчиком. И пусть моя специальность гордо именуется регионовед-экономист Китая, а текущая должность – и того страшнее, по сути, я все же переводчик. Тонны бумаг, контрактов, таможенных деклараций, инструкций на оборудование и бесчисленные устные переводы всего, что творится на заводе… Вот с чем я работаю почти семь лет.

Когда я только пришла в родную организацию розовой напомаженной девочкой, Читать полностью »

slovariЕсли Вы переводчик китайского языка, то вам сюда.

Во первых строках своего обращения, снимаю перед Вами шляпу, ибо быть переводчиком китайского – это сложно. Проверено на собственном опыте.

Данный раздел сайта для тех, кто только делает первые шаги на этом нелегком поприще. Здесь мы поговорим о том, как правильно вести переговоры, что такое этикет переводчика, какими словарями нужно пользоваться а какими лучше не стоит.

Здесь мы будем делиться личным «переводческим» опытом, обсуждать интересные неологизмы, словоформы, заимствования. Обсудим речевой строй китайского языка, оценим полученное в институте, и посмотрим, как же современный китайский язык на самом деле строит предложения разговорной речи.

Так же мы поговорим об общении в Интеренет: «емейлово-асечное» общение тоже имеет свои правила, здесь допускаются сокращение предложений, нарушение священной конструкции ПСД, и об этом лучше знать заранее, дабы суметь адекватно вести переписку, если вы будете заниматься поиском оборудования, например.

Быть переводчиком – это здорово, и скоро вы убедитесь в этом сами!

Страница 2 из 212

Реклама