Облако тегов

Управление

«Переводчику»:

В детстве я хотела стать ветеринаром, в конце школьных лет – учителем.

А в итоге стала переводчиком. И пусть моя специальность гордо именуется регионовед-экономист Китая, а текущая должность – и того страшнее, по сути, я все же переводчик. Тонны бумаг, контрактов, таможенных деклараций, инструкций на оборудование и бесчисленные устные переводы всего, что творится на заводе… Вот с чем я работаю почти семь лет.

Когда я только пришла в родную организацию розовой напомаженной девочкой, Читать полностью »

slovariЕсли Вы переводчик китайского языка, то вам сюда.

Во первых строках своего обращения, снимаю перед Вами шляпу, ибо быть переводчиком китайского – это сложно. Проверено на собственном опыте.

Данный раздел сайта для тех, кто только делает первые шаги на этом нелегком поприще. Здесь мы поговорим о том, как правильно вести переговоры, что такое этикет переводчика, какими словарями нужно пользоваться а какими лучше не стоит.

Здесь мы будем делиться личным «переводческим» опытом, обсуждать интересные неологизмы, словоформы, заимствования. Обсудим речевой строй китайского языка, оценим полученное в институте, и посмотрим, как же современный китайский язык на самом деле строит предложения разговорной речи.

Так же мы поговорим об общении в Интеренет: «емейлово-асечное» общение тоже имеет свои правила, здесь допускаются сокращение предложений, нарушение священной конструкции ПСД, и об этом лучше знать заранее, дабы суметь адекватно вести переписку, если вы будете заниматься поиском оборудования, например.

Быть переводчиком – это здорово, и скоро вы убедитесь в этом сами!

Страница 2 из 212

Реклама