Только сегодня меня спросили, чем различается старый и новый китайский, и что такое упрощенные иероглифы.
Да, китайский язык – один из самых сложных. Китайским людям сложно понять, как это европейцы умудряются записывать слова при помощи ограниченного количества букв, и передаваться при этом понятия, оттенки, образы… Как, ну как мы это учим?
Сколько в штуках?
Ведь в китайском языке иероглифов много – около 50 000. Только не пугайтесь, здесь посчитаны и древнекитайские письменные знаки, которые являются малоупотребимыми, а то и вовсе – имеют современные, «упрощенные» аналоги. Я не знаю, сколько иероглифов знаю я, а сколько - китайский профессор. Бытует заученное мнение, что для беседы надо знать три тысячи иероглифов, для чтения СМИ – пять, а китайский профессор филологии знает десять. Что же получается – всех иероглифов не знает никто? Ну почему же – словарь знает).
Из чего?
Из ключей. Ключ – это картинка, основа каждого иероглифа. Это то, что было наскальным рисунком, если хотите, а потом было перенесено на бумагу. Ключи состоят из графем – более простых картинок, передающих одно понятие: человек, червяк, большой, женщина. А вот ключи – это уже понятие и его характеристика, как то: машина – это повозка на четырех колесах, мать – это женщина, приготовившая грудь для кормления. Ключей всего 214, при этом они могут быть фонетическими и детерминативными, то есть дающими звучание, или дающими значение. Так упоминаемый выше иероглиф «женщина» в связке с иероглифом «лошадь» – дает значение «мама» (не путать с матерью). Почему такое сочетание – помолчим, хоть тайный смысл понятен, но женщина здесь – для смысла, а лошадь («ма») – для звучания.
Как?
Как? Как можно это все запомнить, научится писать, а незнакомое потом искать в словаре? Да никак – только упорным трудом. Запомнить графемы – не слишком сложно, сложнее уловить принцип формирования иероглифов, и безошибочно определять потом ключ, по которому следует искать иероглиф в словаре. Научиться писать иероглифы просто: рисуй да рисуй. Гораздо сложнее научиться делать это правильно. Ведь неверно поставленная черточка, или лишняя точка могут превратить царя (вана) в камень (яшму). Более того, китайцы ценят мастерство каллиграфии, и считают того, кто не освоил хотя бы его азы неряшливым и неусердным. Вот вспомните потом мои слова, когда китайцы попросят вас написать что-нибудь от руки, и поморщат нос при виде покосившегося Срединного Государства…
Кто ищет…
Тот найдет, даже иероглиф. Если не по ключу, так по предполагаемому чтению. Поверьте, когда пойдет год эдак третий-пятый с того момента, как вы впервые написали иероглиф, «который похож на букву ф», вы научитесь только по «внешнему виду» определять про что тут нарисовано, и как оно может читаться. Вы будете знать, что все, что с «червяком» – это сто процентов летает, ползает или извивается (но не птица!), а все, что с водой – может иметь отношение к жидкости, источнику (в том числе – первоисточнику) или природным явлениям.
Тайный смысл.
Да, один иероглиф может иметь множество значений. И даже разные чтения, которые все же будут похожи гласным окончанием. По сути, толкования иероглифа схожи, но имеют, так скажем, оттенки. Как узнать что о чем? По контексту! Ох, этот контекст – это любимая мозоль всех китаеведов, занимающихся переводом на уроках вэньяня. Ну какой, скажите мне, контекст в трех иероглифах, описывающих прошедший день императора? Да там надо три трактата прочитать, чтобы суть уловить! В современном языке проще – тут у нас двухслоги. И читать удобнее, и один иероглиф второй поясняет.
От великого до смешного…
Да уж, студенты, стыдливо краснеющие произнося фразу «я могу говорить по-китайски» (wo hui shuo hanyu) на первых уроках, в дальнейшем бойко оперируют нецензурным для русского уха словом, и производят на свет нетленки:
«… из контекста видно, что делегация цханьцзя* какой-то hui** … но вот какой hui они цханьцзя – непонятно…»
*посещала
**совещание, форум, собрание
Так что учите, раз уж взялись, учите! Поверьте, рано или поздно, у вас непременно откроется второе дыхание.