Облако тегов

Управление

В детстве я хотела стать ветеринаром, в конце школьных лет – учителем.

А в итоге стала переводчиком. И пусть моя специальность гордо именуется регионовед-экономист Китая, а текущая должность – и того страшнее, по сути, я все же переводчик. Тонны бумаг, контрактов, таможенных деклараций, инструкций на оборудование и бесчисленные устные переводы всего, что творится на заводе… Вот с чем я работаю почти семь лет.

Когда я только пришла в родную организацию розовой напомаженной девочкой, глазки мои лезли на лоб от обилия железок вокруг, грязи и мата. Да-да, самого отборного русского мата, которым сдабривали межличностное общение начальники (исключительно мужчины) по делу и без. Это сейчас я не морщусь, а где надо – и рот могу заткнуть, если мои ушки уж больно вянут.

На третий день моей работы приехали китайцы. Я судорожно моргала глазами, и не знала как в быть. Я не просто не могла произнести ни слова с присутствии полутора десятков русских и китайских дядек во главе в генеральным директором, я в принципе не знала что такое экспандер. Директор посмеивался, а китаец мудро мотнул головой – не трудись, мол, я понял о чем речь…

Через полгода меня сослали в командировку, куда я поехала с инженером и технологом на приемку оборудования. Первый день я тупила, второй – плакала, а на третий вечером нажралась, простите за подробности, и заговорила!!! Мне стали понятны все тысячи слов вокруг, мне полюбился шаньдунский выговор и теперь даже моя китайская подруга регулярно воспитывает меня за то, что я «цзыкаю» по-шаньдунски и растягиваю слова. То ли водка была волшебная, то ли просто расслабилась. Но с тех пор по-китайски я ГОВОРЮ!

Теперь я не боюсь ни директора, ни китайцев. Теперь я перевожу без словарей и могу перевести на китайский даже похабные анекдоты. Теперь даже китайцы мне радуются моим к места вставленным «чэнюям».

Теперь, когда я не знаю как перевести, я объявляю, что сейчас будут танцы, и начинаю объяснять на пальцах. Я мне не страшно, что меня не поймут с первого раза: я не ленивая – объясню еще раз!

Теперь я знаю, что такое быть переводчиком.

Быть переводчиком – это знать этикет и традиции той стороны, что напротив. Это уметь переводить скандалы так, чтоб никто не обиделся. Это знать что такое вихревой насос не понаслышке. Это помнить тысячи и тысячи бесполезных обычному человеку слов, понятий и определений. Это знать все праздники, дни рождения, и вовремя рассылать письма, подписанные вроде как директором. Это получение люлей за нерадивых подчиненных, и попреки в лоббировании китайской стороны. Это извечная обязанность знать кросс-курсы валют как «Отче наш» среди ночи, провожать и встречать всех на таможне и организовывать отдых в Китае для каждого из друзей-товарищей. Это необходимость посылать всех, кто просит: «Ну скажи че-нить по-китайски, а?» (ибо я не дрессированный попугай, и говорю только по необходимости и за деньги, гыгы). Это навечно засевшее чувство соперничества с остальными собратьями по цеху, и жажда чужих ошибок в устном переводе. Это слышать больше, чем тебе предназначалось, и уметь делать из этого выводы.

Быть переводчиком – это призвание. Быть переводчиком – это где-то внутри. Этому нельзя научиться. Это надо любить.

Любить и радоваться, когда твой выдрессированный босс подает китайскому таможеннику паспорт двумя руками…

Обсуждение закрыто.

Реклама